СтатьяЮрий Свечкарев: «Родной язык – наша ценность, которую необходимо беречь»

Материалы ВУЗы. ССУЗы

По оценкам ЮНЕСКО половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей. В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России находящимися под угрозой исчезновения. ЮНЕСКО намерена создать систему превентивного мониторинга, призванную отслеживать состояние языков, находящихся под угрозой исчезновения, и содействовать исправлению ситуации. С целью защиты языкового и культурного многообразия ежегодно с 2000 года каждое 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Своей точкой зрения по этой проблеме с читателями газеты «Кстати» поделился преподаватель иностранных языков, переводчик и путешественник Юрий Свечкарев.

-Конечно, малые народности (унки, дальневосточные народности) ассимилируются с русскими и остальными народами, которые их окружают, поэтому постепенно они забывают родной язык. Недавно я услышал, что в Болитии все-таки восстанавливают бурятский язык. Кроме того, здесь больше происходит не исчезновение, а, наверное, смешивание языков. Очень много внедряется в наш русский язык англицизмов. Люди даже не умея произносить правильно английские слова, произносят их на русский манер, искажая значения. Порой даже не зная значения иностранного слова, люди его употребляют. Я, конечно, понимаю, что сегодня – эпоха компьютеризации, в которой все на английском языке. Согласен с использованием слова «юзер» и т.п. Хотя и они имеют полноправное значение и на русском языке, например, «пользователь», но оно длиннее и его произносить дольше, чем «юзер», хотя по-английски это произносится немного иначе: не «юзер», а «юзе» и т.д.

-Расскажите, пожалуйста, о своей семье. Пошли ли дети, что называется, по Вашим стопам, любят ли они изучать иностранные языки?

-О, да! Так получилось, что моя дочь окончила тот же институт иностранных языков и тот же факультет «французский и английский язык», что и я. Сейчас она живет во Франции, изучает итальянский язык, кстати, тоже очень красивый язык.

-Вам часто приходилось общаться и даже работать с иностранцами. Скажите, а какое впечатление осталось после общения с ними на их родном языке?

-Да, мне приходилось работать с итальянцами, у Орбидана в Карапчанке, фирма «Сторти» у них купила оборудование. К ним приехал итальянец Верджинио. Он немного знал французский. У меня, конечно, был словарик, но все равно пришлось совершенствовать свои знания. Приходилось и жить в комнате с испанцами. У них схожий язык, даже некоторые слова пишутся одинаково, только произносятся по-разному. Например, в японском языке две азбуки: катакана (для изображения иностранных фамилий) и херагана (чисто-японская). Настолько они уважают свой родной язык.

- Юрий Николаевич, как на Ваш взгляд, можно остановить угрозу исчезновения языков, как-то защитить языковое и культурное многообразие, и можно ли, вообще, это сделать?

-Эти малые народности, которые боятся потерять свой язык, сейчас его восстанавливают. Но как мы можем остановить угрозу исчезновения русского языка?! Не можем, потому что все наши народности, которые раньше входили в состав России (шестнадцать республик, включая и Карельскую), все говорили на русском языке. Это сегодня они стали терять русский язык, когда отошли от России. Но все равно многие говорят по-русски. Я даже и не знаю, что можно предпринять. Знаю одно, что каждый народ должен за свой язык, что называется, «болеть», популяризировать его каким-то народным творчеством, например, народными песнями. Только в этом случае родной язык не исчезнет. Но нам бояться нечего, мы свой язык не потеряем. Просто он видоизменится, ведь в русском языке много заимствований, например, много слов французского происхождения, но они как-то прижились в нашем языке, что мы просто не обращаем внимания, например, слова «абажур», «парашют». А ведь все эти слова состоят из двух-трех слов. Посмотрите и обратите внимание на вывески наших магазинов. Все эти иностранные слова имеют свое значение, только интересно узнать, а понимают ли сами владельцы магазинов перевод этих слов? В некоторых словах на вывесках явно упущены определенные значки над этими словами, некоторые слова почему-то написаны слитно, хотя в исходном языке они употребляются по два, по три отдельных слова, поэтому смысл немного утерян. Перевод названия одного из магазинов, грубо говоря, «Что нужно»… А попробуйте перевести это оригинальное и очень красивое слово «бутик», - это обыкновенная «лавка» в переводе с французского языка. Поэтому русский язык не вытесняется, но отодвигается в сторонку. Особенно поражает общение молодежи жаргонными понятиями, которые зачастую они употребляют неосознанно, но, тем не менее, для них эти слова имеют свой определенный смысл, который, возможно, не понятен для более старшего поколения. Например, французы и англичане не приемлют внедрения в родной язык иностранных слов, а мы уже давно считаем своими слова французского происхождения: «футбол», «волейбол» и прочее. Когда стало происходить внедрение в наш язык слов иностранного происхождения, я даже стал составлять словарь тех слов, которые можно произносить и по-русски. Например, слово «толерантность», т.е. «терпимость», а некоторые люди объединяют в своей речи оба эти понятия, и получается, что называется, «масло масляное». Также удивляет лексика, употребляемая на федеральном телевидении, которую почему-то никто не контролирует и не корректирует, хотя существуют даже специальные словари правильного произношения и употребления слов на телевидении. Почему-то склоняют оба слова в сочетании «город Москва», хотя должно склоняться только первое слово. Часто слышу в телевизионных передачах искажение дат, так называемое проглатывание окончаний, например, вместо выражения «в две тысяче пятом году» употребляют «в двухтысячно-пятом», тем самым искажая нашу речь. Таких ляпов множество, которые почему-то никто не исправляет. Нельзя относиться к своему родному языку настолько безалаберно и неуважительно. Знаю, что в лицее, расположенном в 11 микрорайоне, есть такое объединение «За родную речь». Мне, как человеку, который любит свой родной язык, хотелось бы связаться с ними. Все, что касается языков, меня интересует и тревожит. За чистоту русского языка я бы тоже поборолся, если бы знал как.

- Сразу видно, что Вы сами переживаете и за свой язык, и за языки народностей. Но скажите, пожалуйста, как зарождалась Ваша любовь к языкам, со скольки лет Вы занимались изучением языков, и какими языками сегодня владеете?

-Владеть языком – это значит думать на языке, а уметь общаться – это нечто другое. Интерес к языкам у меня появился еще в начальных классах. Приблизительно в третьем классе появилась тяга к изучению немецкого языка. В армии, а я служил на границе с Польшой в городе Гродный (это наполовину польский город), в польской газете «Дружба» на последней странице был «Урок языка», здесь-то мы с определенным окружением товарищей стали изучать польский язык. В августе 1968 года нас забросили в Чехословакию. Польский язык близок к словатскому, потому что Чехия – это от Праги до Бруно, а от Бруно до границы с нами – Словакия. Эти языки похожи, очень много слов, сходных по значению. В дивизии, где я служил, меня взяли переводчиком, на тот момент я уже неплохо общался, а переводчиков для военных еще не было. Быть переводчиком мне понравилось. Еще до армии я поступал в институт иностранных языков, но не прошел по конкурсу, т.к. не хватило всего одного балла, и я пошел в армию в 1965 году. После армии поступил спокойно на факультет французского и английского языка. На втором курсе у нас появился японский язык. Но мне пришлось оставить изучение этого языка, т.к. проходил практику в другом городе, но интерес к языкам остался. Работая зарубежом, (а я работал в Алжире четыре с лишним года, в Гвинеи, и т.д.)  приходилось общаться со всеми европейцами, немного приходилось сталкиваться с итальянцами. У них родной язык – это итальянский, испанский, французский, латинский язык. Много корней от одного языка. Понемногу изучил эти языки. Но я не могу сказать, что владею языками, но, образно говоря, хлеб попросить смогу. Конечно, я переживаю за свой родной язык, считаю, что мы все-таки должны относиться к нему уважительнее.

Изучение иностранных языков помогает Юрию Свечкареву много путешествовать по самым красивым местам мира, познавать культуру и самобытность каждого народа. Изучив огромное количество языков, Юрий Николаевич признается, что родной язык – самый красивый, самый близкий душе и сердцу, и призывает бороться за чистоту русского языка, беречь его, не осквернять его природную красоту чужими заимствованиями.